Passer au contenu principal

Bienvenue dans

Ensemble est une nouvelle ressource qui s'adresse à toute personne touchée par le cancer pédiatrique : patients, parents, membres de la famille et amis.

En savoir plus

Travailler avec un interprète médical

Vous aurez peut-être besoin d'un interprète médical si vous ne comprenez pas la langue utilisée à l'hôpital ou la clinique de votre enfant.

Il est important que vous connaissiez les informations relatives au diagnostic et au traitement de votre enfant, car vous devez prendre de nombreuses décisions.

Aux États-Unis, vous avez le droit légal de bénéficier de services d'interprétation gratuits pour une communication précise et pour votre sécurité. La loi fédérale exige des services d'interprétation pour les patients et les familles ayant une maîtrise limitée de l'anglais. Les lois peuvent être différentes dans d'autres pays.

Demandez à votre équipe de soins de vous fournir des services d'interprétation si vous en avez besoin.

Le type de service peut varier. Tous les interprètes médicaux doivent être agréés.

Votre hôpital ou votre clinique peut proposer les interprètes suivants :

  • Interprète médical agréé
  • Interprète qualifié
  • Interprète bilingue qualifié
  • Interprète vidéo
  • Interprète audio (LanguageLine Solutions®)
  • Interprète contractuel

Que fait un interprète médical ?

Un interprète médical travaille avec les patients, les aidants familiaux et les prestataires de soins pour s'assurer qu'ils se comprennent. Il traduit une langue parlée dans une autre. Un interprète peut également aider à améliorer la compréhension des croyances culturelles.

Un interprète peut assurer : 

  • Des diagnostics et un plan de traitement plus précis
  • Une meilleure compréhension du plan de traitement
  • Moins de consultations répétées
  • Moins de difficultés à suivre le plan de traitement
  • Une diminution du risque d'événements médicaux graves et de séjours à l'hôpital
  • Des réponses aux questions que vous pouvez vous poser
  • Moins d'anxiété, d'inquiétude et de craintes 

Conseils et astuces pour travailler avec un interprète médical

Voici quelques conseils et astuces pour travailler avec un interprète médical : 

  • Parlez sur un ton normal et à une vitesse normale.
  • Posez une question à la fois.
  • Formulez une phrase à la fois.
  • Laissez à l'interprète le temps de finir de parler.
  • Parlez directement au prestataire de soins. 
  • Répétez les informations que vous souhaitez vous assurer d'avoir comprises.
  • Posez des questions si vous avez besoin de plus d'informations.
  • Demandez à l'interprète d'interpréter oralement les formulaires qui ne vous sont pas fournis dans votre langue maternelle. 
  • Soyez patient.

Inquiétudes liées au recours à des interprètes non formés

Un patient, sa famille, ses amis, un membre du personnel non formé ou des enfants de moins de 18 ans ne doivent pas servir d'interprètes. Les interprètes non formés peuvent accroître la confusion et commettre des erreurs.

Les enfants ne doivent jamais être utilisés comme interprètes, excepté en cas d'urgence. Ils peuvent ne pas comprendre des sujets complexes.

Les normes nationales pour des services culturellement et linguistiquement appropriés stipulent que le fait de ne pas vous fournir ces services d'interprétation lorsqu'ils sont nécessaires est considéré comme discriminatoire et illégal. 

N'hésitez pas à demander des services d'interprétation.

Points clés

  • Aux États-Unis, vous avez le droit de bénéficier gratuitement des services d'un interprète linguistique si vous en avez besoin.
  • Il est important que vous compreniez le diagnostic, le traitement et les soins de votre enfant.
  • Les types de services peuvent varier. Vous pouvez parler à un interprète en personne, par téléphone ou par vidéoconférence.
  • Ne faites appel qu'à des interprètes agréés.


Révision : Août 2022